Главная страница Написать письмо Карта сайта

Уголок Врубеля

Уголок врубеля

_

Религия и налоги_
Почему попы налогов не платят?


Особое мнение_

Космос без русских_
"Космос для России - очень важная и болезненная тема. В стране, которая запустила первый в мире спутник и первого в мире человека, весьма остро переживают каждый неудачный запуск и каждую катастрофу. Хочется взять реванш! Поэтому появилось идея о том, что нам нужна Луна."
Александр Никонов


Интервью_

КОЗЫРНОЙ БУБНОВСКИЙ_
Модный столичный врач, у которого лечатся знаменитости и сильные мира сего, сеть собственных клиник в России и за рубежом. Человек явно работает по призванию, что само по себе есть условие необходимое и достаточное для счастья. Однако, познакомившись с ним поближе, я понял, что такого счастья я бы врагу не пожелал...


Наука_

САМЫЙ ЖЫРЪ!_
"Общество порой охватывают разного рода «психические эпидемии». То на ведьм все начинают охотиться, то на врагов народа, то везде ищут педофилов, то начинают дружно бороться с курением или жирной пищей, объявляя очередному модному ужасу настоящую войну."


Наука_

Лечение молотком_
Этот человек может рассказать о вас всё. И починить то, что сломалось.


Статьи_

ПЕРУ_
Перу,пожалуй, одна из самых интересных стран Южной Америки. Возможно, самая интересная


Россия - взгляд изнутри_

ЕЖЕГОДНОЕ ПОСЛАНИЕ ГЛАВЕ ГОСУДАРСТВА_
"Владимир Владимирович, а хотите поржать? Вот вам цитата..."


Реплика_

Неизлечимое заболевание – это выгодно_
Почему им выгодно нас лечить, не вылечивая


Rambler's Top100

Сделано в Сибири




Вы можете прислать свой материал и он будет опубликован на сайте, если исполнен качественно.

Особое мнение_

Александр  Никонов

Пишет Александр Никонов, просмотров: 30660
© 11.01.2011 01:19:51
Комментариев: 21

НАЗАД, В ПОДПОЛЬЕ!

На телевидении полагают, что у мужчин вместо яиц шары.

 Жаль, не встретишь больше на лотках кассет с пиратскими фильмами! Пусть ругмя ругали качество их изображения, я зато твердо знаю одно - качество перевода там было на уровне. Все-таки гнусавый Володарский и прочие “подпольщики” знали язык. Не то, что нынешнее племя - студия “Союз” и прочие. Богатыри хреновы...

Кончилось хорошее кино, амба. Пробегаю программу ТВ, гляжу на разноцветные легальные коробки с дисками и понимаю, что откровенно боюсь пересматривать старые добрые голливудские фильмы. Потому что они безнадежно испорчены - половину радости от фильма съедают ублюдочный перевод и идиотский дубляж. О-о, этот дубляж! Эти омерзительные, знакомые по мыльным операм голоса! Особенно тошнотворен тонкий голосок актрисы, специализирующейся на озвучивании детей. Может, не кушать перед просмотром? Или тазик подставлять?..

Но главное - сам перевод. Нынешние переводчики не только английского не знают. Они и с русским не в ладах. Это ж кем надо быть, чтобы вложить актеру в уста императивную фразу: “Выверни содержимое карманов!..” Не русские они что ли? Где такое слышали?.. А как вам такие «общеупотребительные» в разговорном русском слова как «стряпать» и «платье» применительно к мужской одежде?!. Девятнадцатый век какой-то…

Во время кораблекрушения – шторм, рев ветра, экстремал! - один герой что-то кричит другому, показывая на лодку. Переводчик транслирует: «Воспользуемся шлюпкой!» В другом фильме преступник признается полицейскому: «Я согласился его убить за вознаграждение в 5000 долларов.» Угадайте с трех раз, какое слово здесь лишнее.

Или вот еще - разве в русской разговорной речи кто-нибудь скажет вместо “сиськи” - “баллоны”? А голливудские герои устами русских дублеров говорят. Ребята, зачем же делать кальку с английского? Перевод-то должен быть литературным!

Кстати, “литературный” перевод вовсе не означает “пуританский”. Скорее, напротив, потому что львиная доля юмора в американском кино - это “игра на понижение.” То есть после некоторого пафосного, или трагичного, или опасного момента вдруг идет резкое интонационное понижение, экспрессия. Или попросту говоря ругательства. Только тогда эпизод работает. Только так и надо переводить - не выбирая выражений. Американцы ведь не дураки, у них там тоже из-за крепких слов фильму могут поставить звездочку и ограничить аудиторию. И раз уж в картине дают ругательства, значит, они там действительно нужны и переводить их надо адекватно. В противном случае диалог провисает, не работает. В некоторых фильмах до четверти диалогов теряют смысл. Русский зритель просто-напросто не понимает, что произошло и зачем вообще этот эпизод в картине. Смотришь телевизор и плюешься. Что ОРТ, что НТВ, что другие-прочие - только портят мне кино, сволочи.

Помните заключительный эпизод “Горячих голов”? Герой после путешествия, полного опасностей и приключений, возвращается в индейский вигвам и устало улыбаясь говорит вождю: “Я купил тебе батарейки для плейера.” И старый вождь, от коего ждешь мудрости и всепонимания, может быть объятий и даже слез, вдруг неожиданно спрашивает: “Хуль так долго?” Возникает комический эффект на контрасте. Надо ли говорить, что с экрана ТВ мы этого не услышим?

Впрочем, мы и более безобидных вещей не слышим. Например, полицейский, оставшись в кабинете наедине с допрашиваемым бандитом, многозначительно хлопает ящиком стола и произносит: “Теперь остались только ты, я и твои яйца.” Вернее, должен произносить, поскольку даже эту безобидную фразу тети-переводчики умудрились испохабить заменив “яйца” на “мошонку”! Ты, я и твоя мошонка... Дикость какая-то. “Мошонка” вообще не разговорный, а, скорее, медицинский термин!.. Менты и копы и слова-то такого не знают.

Иногда переводчики тупо калькируют и вместо “яиц” мы слышим “шары”. Да не говорят у нас “шары” и “мошонка”!.. Сначала я грешил только на переводчиков. Но как-то прочел интервью с одной из престарелых тетенек-дублерш и узнал, что этим баронессам советского разлива произнести слово «жопа» - в падлу. Они гневаются на переводчиков и требуют заменить «жопу» словом «попочка» или выражением «одно место». Своими бы руками удавил гнид…

Но и переводчики нынешние этим старухам тоже вполне под стать - тормозные. С юмором у них большая напряженка. Не чувствуют люди, как нужно перевести фразу, чтобы на русском она тоже звучала смешно, боятся отступить от текста. Но уж лучше уйти от первоисточника в сторону эмоционального смысла, нежели давать бессмысленный подстрочник. Я сам английский не знаю, но, как специалист по смешному, понимаю, что, допустим, в данном месте по всем законам юмора должно звучать слово “девственница”, а эти козлы дают архаичное “девица”.

Взять, например, фильм “Хищник-2”. Инопланетная зверюга врывается через окно в дом  к бабушке-божьему одуванчику, легко проламывается сквозь стену и уходит с жутким рёвом. Вслед за хищником в разрушенную квартиру через то же окно еле-еле забирается преследующий хищника изможденный, израненный герой и объясняет ошарашенной хозяйке: “Успокойтесь, я полицейский”. Вот тут и срабатывает знаменитый американский юмор - посмотрев на дымящийся пролом в стене, бабушка отвечает копу: “Мне кажется, ему насрать на подобные условности.” Примерно так переводил тонко чувствующий юмор гнусавый Володарский. А как эту фразу перевели наши сегодняшние переводчики с ТВ? А вот так: “Это его не остановит.” Весь юмор ушел. Спрашивается, зачем тогда вообще эта фраза в сценарии?

…Фильмы «Аэроплан-1» и «Аэроплан-2» в исполнении ОРТ... Почти половина шуток убита переводом! В салоне самолета перед самым взлетом сидит пассажир и трясется от страха - боится лететь. Сосед его спрашивает: «Волнуетесь?» – «Ага.» – «В первый раз?» – «Нет, я и раньше волновался». Так должен звучать этот диалог. Но уроды-переводчики, уроды-актеры и уроды-начальники ОРТ убили юмор одним лишним словом. Получилось: «В первый раз летишь?» – «Нет, я и раньше волновался.» Просто вопиющий идиотизм… Я уж не говорю о всяческих технических ляпах, когда вдруг вместо «топливных бочек» мы слышим «топливные барабаны», а у самолета вдруг появляется какой-то загадочный «тормозной двигатель».

…Фильм “Последний киногерой”. Двойник Шварцнеггера врывается в кинотеатр, куда только что вошел настоящий Шварцнеггер – всеми узнанная знаменитость. Двойник ищет настоящего Шварцнеггера, которому угрожает смертельная опасность. Время не терпит, поэтому, не вдаваясь в подробности, двойник просто спрашивает оторопевшую девушку-служительницу: “Где я сижу?.. Ну, куда я пошел?” Та, заикаясь, отвечает: “Вы пошли направо, на балкон.” На этом построен комический эффект. А что же ОРТ? А ОРТ предложило такой перевод арнольдова вопроса и девушкиного ответа: “Где мое место? Где мое место?” – «Ваше место справа, на балконе.» И все пропало...

В фильме «Доспехи бога» с моим любимым Джекки Чаном ублюдочный ТВ-перевод уничтожил вообще полкино. В эпизоде с китайским сыром, который белая женщина ест, полагая, что он таким вонючим и должен быть, Джекки внимательно наблюдает за ее реакцией. А его друг «раскалывает» ситуацию – понюхав сыр, он мимоходом замечает: «О, а сыр-то у нас протух.» Наше же доблестное ТВ почему-то вкладывает в его уста следующую абсолютно бессмысленную фразу, адресованную Джекки: «Ты испортил сыр!» Блин, как он его испортил, интересно?!. Зла просто не хватает…

Порой грань юмора и «неюмора» очень тонка. В том же фильме, приятель восхищен автомобилем Джекки Чана: «Какая у тебя классная машина!» И вот вам для сравнения два ответа Джекки, сами определите, в каком есть толика юмора, а в каком нет: 1) «Я всегда вожу ее с собой!» 2) «Она всегда со мной.» Естественно, мастера ТВ-дубляжа столь малую толику прочувствовать просто не в состоянии. Они и английский-то знают хуево.

Дурное знание языка порой играет со зрителем злую шутку. Вот взяли и буквально перевели название фильма - “Настоящий Мак-Кой”. Что это говорит русскоязычному зрителю? Да ничего! Потому что это идиома, примерно соответствующая нашему “железный человек”, “крепкий орешек”. Еще пример. В фильме “Назад в будущее-2” фразу “Вы уволены!” НТВ перевело как “Вы окончены!”. Но рекорд идиотизма поставило то же НТВ в фильме “Робокоп”. Напомню...

Робот-полицейский не может стрелять по своим непосредственным начальникам из корпорации, уж такая программа в нем заложена. А его непосредственный начальник - как раз нехороший человек, редиска, захватил в заложники директора корпорации, загородился им. Робокоп может освободить директора, метким выстрелом ухлопав редиску, но программа мешает ему стрелять по непосредственному начальству. Заложник-директор находит блестящий выход из положения (даром, что старичок, а мозги работают!), он кричит преступнику: “Ты уволен!” Раз уволен, значит редиска роботу больше не начальник, программа перестает работать, и робокоп может запросто преступника завалить. Что он и делает. То есть ключевая фраза эпизода: “Ты уволен!”

А как перевело НТВ? Многие до сих пор вспоминают этот кошмар. Директор корпорации устами НТВ вдруг ни с того ни с сего выкрикнул: “Ты сгорел!” Без комментариев...

 



Комментарии_


Гоблин рулит!
Пишет marginal
11.01.2011 14:06:54
Из всего множества просмотренных мной фильмов любимым является "Спиздили" или "Большой куш" в переводе Гоблина. Бывший опер даже ничего нового там не придумывает, просто переводит как есть fuck-ебать, suck-сосать, и полусается очень круто.
(ответить)


Re: Гоблин рулит!
Пишет Эдуард
11.01.2011 17:13:42

------------------------------------
Из всего множества просмотренных мной фильмов любимым является "Спиздили" или "Большой куш" в переводе Гоблина. Бывший опер даже ничего нового там не придумывает, просто переводит как есть fuck-ебать, suck-сосать, и полусается очень круто.

Это и мой любимейший фильм. И только благодаря Пучкову (он же Гоблин)! Есть еще дублированный перевод этого фильма - херня полная!!! Вот только я бы не сказал, что он "просто переводит как есть". Он переводит ПРАВИЛЬНО. И Snatch после его перевода остается Snatch-ом, а не говном "Большой куш".
Так что есть еще нормальные переводчики!
(ответить)


Гоблин так Гоблин...
Пишет Constantin
15.01.2011 07:30:16
... но я ни одного фильма в его переводе не смотрел. По моему, это - вроде камеди-клаба. То есть, пока мозги еще не вылупились - смешно...

А.Н. все точно прочувствовал, но видно, что писал "с листа". Подобные материалы надо копить, вынашивать, набирать тонну говна, и только потом выстреливать, желательно, положив побольше пороху. А так - получается, что все сводится к "правильным" переводам fuck и suck, что мне представляется несущественным. Утраченный юмор жалко, конечно, но его легко компенсировать количеством просмотренного барахла. Заметьте, юмор вообще не является сильной стороной американского кино - сплошные Членсы, Жопсы и пр. Можно в этом увидеть "игру на понижение", а можно - отсутствие юмора и культуры.

ВСТАВКА
Огромная просьба, не вздумайте вякнуть про соответствие реальной жизни, я вам тут же такую аутентичность с реалом солью, что даже вы дрогнете... впрочем, соответствие реалу не потому в искусстве не культивируется, что не хотят, а потому, что скучно и неинтересно. И это всем хорошо известно. Венедикт Ерофеев из своей бессмертной повести весь мат убрал не потому что его стеснялся, а потому, что не в нем суть.
КОНЕЦ ВСТАВКИ

Наши плохо переводят, согласен.
НО.
Уж если взялся за тему - изволь так подать, чтобы сдохли, сволочи бездарные, от стыда.

Могу, кстати, предложить - давйте все кто читает - пишите в эту тему, в качестве комментариев - свои наблюдения. Услышал - зайди сюда и оставь свой вклад... :)
(ответить)


поправка
Пишет Constantin
15.01.2011 07:49:24
примеры со Шварцем, Джекки Чаном, да и другие многие из заметки - очень хорошие, я согласен на 200%.
бывают и удачные переводы, однако, в "Коммандос" - "Гда Салли - я его отпустил" или "Тебе говорили, что ты плохо относишься к людям? (на фоне отламывания голов)" Наверняка по английски (по-американски) эти шутки звучали как то иначе. В "Последнем киногерое" (кстати, удачный перевод названия, - вот о чем можно отдельную статью написать) есть такой Потрошитель, который приговаривает "Cut-cut, cut-cut..." - это перевели, как "Сейчас будем резать...". Не точно, но цивильно.

Бывают и труднопереводимые места, с которыми не справлялся Володарский, не справляются и сейчас. Например, "What's wrong, McFly? Chicken?"

А ляпы с переводом "ты уволен" - это не только "Назад в будущее" или "Робокоп", я в сотне (условно, конечно, точно не считал) фильмов это слышал, уже устал возмущаться.
(ответить)


Я и начну, и прямо с названий.
Пишет Constantin
17.01.2011 07:13:54
House = Доктор Хаус ( где там доктор, блин? я уж не говорю, что тогда уж врач....)
Life = Жизнь КАК ПРИГОВОР. (надо же было так много увидеть между 4 букв)
Lost = Остаться в живых... долго думали, наверно.

Вчера и сегодня крутили эту галиматью про Гарри Поттера. Так вот вчера - во 2 серии - Волдеморта называли Волдемортом, а сегодня, в 4 - опять Воландемортом... я так думаю - переводчик в бадминтон поигрывает... но про ляпы из этого г... я так, для кучи, весь ГП сам по себе одна большая ляпа, а уж экранизация...

Вы лучше вот что мне скажите - а как относиться к американским римейкам наших фильмов? Вот я "Солярис" попробовал посмотреть... это, что, перевод Тарковского на американский?

Зеркальный вариант: что это за доктор ТЫРСА такой? Это перевод Хауса на русский? Если это так, то я, пожалуй, запишусь в индусы - там кино более интелектуальное..
(ответить)




Re: Я и начну, и прямо с названий.
Пишет Dimon
13.02.2011 16:55:49
Хаус вообще-то не просто Хаус, а Хаус Эм Ди, то есть Хаус, доктор медицины.
------------------------------------
House = Доктор Хаус ( где там доктор, блин? я уж не говорю, что тогда уж врач....)
(ответить)


     Re: Re: Я и начну, и прямо с названий. - пишет Constantin, 18.02.2011 19:44:36
       Re: Re: Re: Я и начну, и прямо с названий. - пишет Dimon, 18.02.2011 20:25:59


Re: Я и начну, и прямо с названий.
Пишет EVIL
18.02.2011 18:10:19
Продолжим список идиотских переводов названий.
"Джонни Д." 3.14здец! Как можно было перевести "Public еnemies" (Враги общества) как Джонни Д.? Неужто переводчик не знает элементарных английских слов, раз сподобился так испоганить стильное название? Или это сделано для быдла, которым такие слова в названии по мнению переводчика (или прокатчиков) не понравились бы и они не пошли бы на фильм?
"Кровавый Четверг" - откуда в названии "Thursday" (Четверг) взялось слово "кровавый"? Что за хрень? Да и сам цензурный перевод фильма "Кровавого четверга" убивает фильм полностью, который, кстати весьма литературно передан упомянутым выше Пучковым (респект ему и уважуха!). Нельзя маты? Зачем тогда вообще кино поганить политкорректным переводом?
Вспомнился замечательный пиратский перевод (уж не знаю чей) фильма Кевина Смита "Mallrats". Не смотря, что перевод самого названия получился не совсем дословный, он отражает его смысл(название переведено "Тусовщики в супермаркете", хотя Mall - это Мол, тогда в 96м таких словей не было еще в русском языке и слово "Супермаркет" вполне было подорано верно, а Rats - это крысы, шпионы или что ближе всего в данном случае - новички, молокососы"), перевод диалогов был просто феерическим, пересматриваю много раз и всегда с удовольствием.
Что же сделали легальные перводчики для того, чтобы устроить публичный показ фильма? Во первых, обозвали его "Лоботрясы" (хрень какая-то, isn't it?), во-вторых заменили все матершинные, неполикорректные и сексуальные приколы на плоские шутки, чем сделали кино тупым и не интересным.
Это так, на вскидку, я думаю, список идиотизмов российского публичного кинопроката можно продолжать очень долго...
(ответить)


загубили
Пишет Vladislav
11.02.2011 06:06:13
Образцово-показательный слив - "Амазонки на луне"
там политкорректные переводчики не посмели произнести слово "негр", хотя его произносит персонаж (сам кстати черный)
:)
и все остальное в том же духе...
:(
вместо лучшей комедии - глупое пойло.
А на кассете это был шедевр!
(ответить)


Из другой оперы
Пишет Constantin
18.02.2011 20:04:47
Есть и такая тема - какой-нибудь режиссер или продюсер (так и хочется написать с двумя "с") берет замечательную книгу, просто таки готовую для экранизации, и экранизирует. И получается "Обитаемый остров" .... :((((( Я тут для сына скачал снятый бригадой Сэма Рейми (кто не в курсе - он Зену снял, к слову, она скорее Ксина... дети такие фильмы обожают) сериал по циклу Терри Гудкайнда "Меч Истины". Ну, у нас их издают под названиями "Первое правило волшебника", "Второе правило волшебника", ... далее со всеми остановками, последнее, двенадцатое, пока вроде не вышло. Книжка длинная, как всякое фентези, на 50% высосана из пальца (для объема, скорее всего), но местами очень ничего, даже душевная. Но сериал (2 сезона, 44 серии) может легко поспорить с четырехчасовым рекламным клипом Бондарчука на мотивы из Стругацкого (кто не в курсе, почему одного Стругацкого - это цитата из самого Феди). Это же надо было такое сотворить из конфетки....
Скажите мне, это нарочно делается, или просто бездари уже везде?

Вот написал это, а по ходу вспомнил НОВЫЕ "Звездные войны"... и теперь даже не знаю, может всегда так и было. Лукас же, вроде - тот же самый, который СТАРЫЕ снимал? Вряд ли его пришельцы подменили. Или ЦРУ клонировало. :))))
Но все равно, вопрос есть, оставлю, как написал.
(ответить)


Ну, если ядрен батон,
Пишет Constantin
21.02.2011 22:13:09
то я проверил, как там все выглядит. Каюсь, смотрел невнимательно - СНАЧАЛА на темном экране возникает слово HOUSE, причем буква Н в белом квадратике, а ПОТОМ появляется белая черта снизу слова, и в её конце в мелком кружочке мелкие буквы M.D. Можно самому себе посочувствовать - чтение мелкого шрифта - важное дело в условиях агрессивной среды....
(ответить)


Культурные моменты
Пишет Дмитрий Ежевичкин
22.02.2011 20:49:05
Что касается идиотских переводов, то надо отметить вот какой момент: некоторые вещи тяжело перевести без знания культурных особенностей. Но, поскольку, никто не станет в них вникать (фильм то скоро на экраны выводить), то мы получаем ужасные переводы.

Я вот большой поклонник Хранителей. смотрел несколько переводов, версий, самые лучшие из которых, разумеется пиратские. И мне повезло, что я начал с них.
Watchmen-правда тяжёлое слово для перевода. Тут и часовщики, и хранители, и дозорные. Но ладно, допусти справились.

Но один момент я никогда не забуду в официальном переводе. "Superman существует и он американец перевели" как "СВЕРХчеловек существует..." Аватара Ницше, ёбанный в рот. В пиратском перведое всё было ок-"Супермен существует..." Как можно было не дойти до такой примитвной мысли меня пугает.
(ответить)


Трудности бывают
Пишет Constantin
01.03.2011 23:26:15
разные.
Например Супермен = Сверхчеловек. Причем тут НЕМЕЦ Ницше, я не уловил (вру, конечно, уловил, но было бы интересно послушать :))

Здесь есть отдельная тема для разговора - чуждые слова, укореняясь в языке, приобретают свое особое значение, НЕ АУТЕНТИЧНОЕ исходному слову в родном языке. То есть
Supermen (НЕ РАВНО) Супермен, которое в свою очередь не равно Сверхчеловеку, который РАВЕН Supermen'у. Что, на самом деле, странно.

Я вернусь к Хаусу.
Народ, у вас есть редкий случай сделать все как надо! Дерзайте!
Например, любимый сериал Хауса - Desperate Housewives (Отчаянные Домохозяйки). Интересно послушать предложения, как тут перевести очевидный каламбур.
С того же куста. 7 эпизод 7 сезона называется A Pox on Our House, с явной отсылкой к Вильяму нашему Шекспиру. Интересно было бы услышать предложения, как перевести ЭТО на русский, сохранив оба смысла названия?

(Бедный Меркуцио

Чума, чума на оба ваших дома!
Я из-за них пойду червям на пищу,
Пропал, погиб. Чума на оба ваших дома!

:) Чума на оба ваших Хауса М.Д. :) )
(ответить)


Между прочим,
Пишет Constantin
18.03.2011 17:37:19
трудности с переводом могут быть вызваны совсем уж невероятными причинами. Вот смотрите. Есть такой фильм "Несколько дней в сентябре", там НУ ОЧЧЕНЬ нехороший киллер (актер Джон Туртурро) (согласно современной уголовно-культурной традиции, не исключается существование хорошего киллера, особенно в России) читает для себя стихотворение Уильяма Блейка "Тигр, Тигр". В дублированном варианте использован перевод Бальмонта. Если вы попробуете поискать, то обнаружите около десятка различных переводов, в том числе и перевод Маршака. Однако, если вы посмотрите оригинал, то легко убедитесь, что в первом куплете НЕТ РИФМЫ.

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

Я после этого фильма увлекся немного, но ничего по этому поводу не нашел. Есть чтения, песни, даже рок-композиции, и везде "и" рифмуется с "ай". Слышать это невозможно, сразу хочется плеваться на великого английского поэта и религиозного мыслителя. А это - обидно, ущемляет культурное эго, знаете-ли.

Здравая мысль есть только одна - за 300 лет произношение слов УСТОЯЛОСЬ, и теперь рифмы нет. А раньше, ДО ТОГО, КАК УСТОЯЛОСЬ, рифма была. Может, у кого-то есть другие идеи?
(ответить)


Трудности перевода
Пишет Nicolas
10.04.2011 05:35:06
давайте еще вспомним "Крепкий орешек".... вообще надо было назвать "Трудности перевода" у нас с друзьями любимая тема под пиво... Вспомним " Квант милосердия",я был уверен -это заклинание, пока ради интереса в словарь не залез и все встало на свои места... Но первое место по моему держит озвучка Гарри Поттера, вот где ППЦ то!!
(ответить)


Путь мести / Sacrifice
Пишет Constantin
16.04.2011 01:46:31
Как вам такой перевод названия? "Жертвоприношение" не годится, Тарковский занял.... :)))
(ответить)


Фильм "Карты, деньги, два ствола
Пишет Альберт
18.04.2011 00:43:28
Фильм "Карты, деньги, два ствола" в переводе Гоблина- шедевр. А в официальном- ну вы поняли.
(ответить)


Всех уволить! А лучше сжечь!
Пишет Сергей
31.07.2011 05:56:57
"Уволен!" переводят как "Сгорел", "погорел" или "сожжен" тупо от незнания языка. В английском "уволен" будет "fired", "ты уволен" - "you are fired", это можно найти в любом словаре, но у нас наверное про словари не слышали и не знают, но зато знают, что "fire" - это "огонь", вот и переводят.
(ответить)


В защиту переводчиков
Пишет Irina
25.08.2011 22:00:02
Во всем виноваты переводчики - это как "во всем виноват Чубайс". Ну нужно всех под одну гребенку, за профессию обидно.
А то, что переводят непрофессионально - согласна. Сама замечаю много ляпов, например слово "closet" (шкаф для одежды) перевели как туалет, получилась умора - Керри Брэдшоу хранит свои гламурные тряпки в туалете)))

Подозреваю, что за перевод фильмов платят мало, а работы много - вот и результат: запарка (некогда придумывать литературный аналог) + непрофессионализм.
(ответить)


Володарский
Пишет Вадим
17.11.2011 23:04:08
Перевод Володарского был очень примитивным и очень не соответствовал оригиналу.
И часть юмора сводилась именно к творчеству самого переводчика, а не оригинала фильма, так как Володарский переводил фильм сразу и не задумывался особо над тем, чтобы поточнее перевести, а переводил первым, что взбрело в голову. Да, признаю, часто смешно, но далеко от оигинала.
(ответить)


Добавить комментарий


Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться!

Запомнить меня!





 

Авторизация_

Логин:
Пароль:
Запомнить меня!
Зарегистрироваться
А нахрена мне регистрироваться?

Стишки недели_

    Борис Влахко

ВМЕСТО ПОСЛЕСЛОВИЯ?



...Мой стих был изредка хорош,
но чаще  безобразен....Каюсь...
Я, видит Бог, старался...Что ж, -.
на всякий случай не прощаюсь...



_

РАССТРЕЛ РОССИЙСКОГО РЕЙХСТАГА_
Кто был прав и неправ в октябре 1993-го?


ПолитНЕкорректно_

ОХОТА НА ПЕДОФИЛА_
"Педофилы кругом! Нужно быть внимательными! Нужно искать педофилов со всей тщательностью! Педофилы хитры и коварны! Они угрожают нашим детям! Расстреливать! Кастрировать! Всмотрись в себя! Необходимо по капле выдавливать из себя педофила! А не педофил ли твой сосед? Ты уже донес на него?.."


Россия - взгляд снаружи_

Открытое письмо известного американского футуролога к президенту Путину_
"Г-н Путин я жертвую вам на гроб эти несчастные 2 доллара..."





2000-2017 © Александр Никонов